La dolorosa verità è già stata riconosciuta.
I siti web monolingue non consentono di comunicare con gli acquirenti stranieri nella loro lingua madre.
Non ti consentono di competere per il posizionamento nei motori di ricerca in più lingue.
Sei stanco dei limiti del tuo sito web monolingue e vorresti che fosse multilingue.
Ma da dove cominciare? Come identificare i tuoi mercati principali e, di conseguenza, le lingue a cui rivolgerti.
Dove trovare un'agenzia di traduzione affidabile o un freelance. E infine, come farsi almeno un'idea approssimativa del budget per la traduzione del tuo sito web.
Quando ti sono venute in mente domande simili, probabilmente hai cercato prima le risposte su Google.
Sì, molti blog parlano dei costi dei servizi di traduzione web, ma per lo più si tratta di agenzie che descrivono semplicemente i loro servizi.
La nostra pubblicazione ti fornirà una panoramica completa non solo dei costi, ma anche dell'intero processo di traduzione del sito web. Alla fine, lo saprai.
- Come pianificare il tuo budget,
- Quale servizio di traduzione dovrei scegliere?
- Quali suggerimenti puoi seguire per risparmiare denaro e allo stesso tempo mantenere tutte le tue pagine principali visibili al tuo pubblico di riferimento?
Processo di traduzione di un sito web in 9 passaggi: rimuovere i limiti di un sito monolingue
Questa sezione è dedicata a superare i limiti dei siti web monolingue e ad aprire nuove opportunità per la tua attività online.
Ecco da dove iniziare:
#1 Controlla Google Analytics
Le cinque lingue più utilizzate su Internet sono inglese, cinese, spagnolo, arabo e portoghese. Ma non è necessario tradurre il tuo sito in tutte queste lingue se i parlanti locali non fanno parte del tuo pubblico di riferimento.
Dovresti invece utilizzare uno strumento di analisi per determinare quali mercati potrebbero interessarti. Questo strumento potrebbe essere Google Analytics, che è semplice, gratuito e può fare metà del lavoro per te.
Quando accedi al report Pubblico → Geo → Posizione per il tuo account, puoi vedere da quali paesi gli utenti visitano più spesso il tuo sito.
GA mostrerà dati sul comportamento dei tuoi utenti e metriche di conversione, così potrai capire se stai ricevendo visite di qualità oppure no.
Un altro modo è andare al report Pubblico → Geo → Lingue nel tuo account e vedere quali lingue predominano.

Questa è la prima cosa che dovresti fare. E poi?
#2 Stabilisci obiettivi per raggiungere i mercati X, Y e Z
Se oggi non hai visitatori dal Paese X, non significa che non potrai averli domani. Forse hai fatto ricerche di mercato nel Paese X e hai scoperto che i tuoi prodotti/servizi sono perfetti per te. Perché non fare qualcosa per raggiungere quel mercato?
Puoi tradurre il tuo sito web nella lingua principale di quel paese e poi iniziare a promuovi il tuo marchio.
Per assicurarti di rivolgerti a un mercato specifico, hai bisogno di conoscenze approfondite e statistiche affidabili sul comportamento d'acquisto di quel mercato. Un ricercatore di mercato o di un esperto di ricerche di mercato sarà il tuo migliore assistente nel fornirti questi dati essenziali.
#3 Comprendi quali lingue sono la tua priorità assoluta
Ora è il momento di decidere quali lingue intendi effettivamente raggiungere. Persone che vivono in paesi diversi potrebbero parlare la stessa lingua. Al contrario, persone che vivono nello stesso paese potrebbero parlare lingue completamente diverse.
Ad esempio, il portoghese è parlato sia in Brasile (America Latina) che in Portogallo (Europa). E la differenza nella lingua scritta non è significativa. Oppure, il russo è lingua ufficiale sia in Russia che in Bielorussia.
Ma se prendiamo come esempio la Svizzera, non si può essere certi se il visitatore sia di madrelingua tedesca, francese, italiana o romancia. Ecco perché è fondamentale studiare la demografia e l'immagine culturale di quel Paese.
#4 Identifica le parole chiave principali a cui mirano le tue pagine
Lo scopo delle pagine tradotte è essere indicizzate dai motori di ricerca e attrarre traffico di qualità. E senza parole chiave in mente, sarà difficile ottimizzare le pagine per i bot di Google, che analizzano milioni di pagine ogni giorno.
Dovresti identificare quali parole chiave hanno un intento di acquisto elevato, ovvero hanno il potenziale per generare vendite. Queste parole chiave sono chiamate transazionali e contengono parole come "acquista", "acquista online", "prezzo", "miglior prezzo", ecc.
L'obiettivo della ricerca per parole chiave è capire come gli utenti cercano termini simili nella propria lingua. Poiché l'essenza delle parole chiave è solitamente la stessa, l'ordine e la struttura delle parole possono variare da una lingua all'altra.
#5 Iscriviti a un plugin/app di traduzione web (ad esempio, GTranslate)
Per avere un sito multilingue non serve altro che iniziare a utilizzare un plugin/app multilingue.
Uno strumento simile, come GTranslate, tradurrà automaticamente le tue pagine e ti darà la possibilità di modificarle facilmente. Che tu voglia aggiornare le meta descrizioni, gli URL o i meta tag, non avrai problemi a gestire il nostro pannello utente.
La traduzione degli elementi SEO ti aiuterà a includere parole chiave strategiche nelle tue pagine web tradotte e a diventare ancora più competitivo sui motori di ricerca.
Il nostro piano gratuito ti consente di tradurre automaticamente tutte le tue pagine nelle lingue di destinazione. Per apportare modifiche, dovrai passare a uno dei nostri piani a pagamento.
Siamo orgogliosi di annunciare che GTranslate ha raggiunto oltre 100.000 installazioni attive solo sulla piattaforma WordPress. E vogliamo che tu sia il nostro prossimo utente attivo e coinvolto.
Se gestisci un negozio di e-commerce, dovresti essere in grado di trovarci su App store di Shopify.
Se il tuo sito web funziona su WordPress, puoi scaricare GTraduci qui.
Se il tuo sito web è ospitato su un'altra piattaforma (come Squarespace), dovresti dare un'occhiata alle funzionalità qui. e piani disponibili da GTranslate.
GTranslate tradurrà le pagine del tuo sito web utilizzando il sistema di traduzione automatica neurale di Google. Saremo onesti: le traduzioni automatiche non sono perfette al 100%. Ma si sono avvicinate molto di più alla comprensione del contesto e funzionano come i traduttori umani.
Tuttavia, se si desidera garantire una traduzione di alta qualità, le traduzioni automatiche potrebbero non essere sufficienti. Ne parleremo al Punto 6.
#6 Familiarizza con i prezzi del settore
I servizi vengono generalmente tariffati a parola. Il prezzo medio a parola varia da $ 0,06 a $ 0,12. Per quanto riguarda le tariffe orarie, il prezzo di partenza è di circa $ 20 all'ora.
Il prezzo dipende da diversi fattori, tra cui il volume della traduzione, le combinazioni linguistiche e, naturalmente, la tua nicchia.
I settori che richiedono formazione professionale e qualifiche aggiuntive (medico, legale, scientifico) costeranno di più. Settori come l'istruzione, la beneficenza, l'assistenza sanitaria generale e settori simili potrebbero costare meno, perché non è necessario essere esperti per comprendere questi argomenti.
A seconda del tuo budget, puoi stabilire in quante lingue tradurre il tuo sito. Forse il tuo budget ti consente di avere il sito solo in 2-3 lingue.
Un altro approccio è quello di concentrarsi su più lingue, ma tradurre solo le pagine più preziose. Scopri come fare nella Sezione 7.
#7 Escludere le parti che non necessitano di essere tradotte
Il tuo sito potrebbe avere centinaia o addirittura migliaia di pagine. Probabilmente non hai intenzione di tradurle tutte. Ad esempio, potresti non voler tradurre tutti i post del tuo blog, i case study, ecc. (anche se avere alcune pagine didattiche o informative non guasterebbe).

Mantieni solo le pagine con un intento di vendita elevato che possono generare entrate per il tuo sito web. Puoi scegliere le pagine in base al loro potenziale di guadagno, alla pertinenza dei loro contenuti, al loro impatto sulla percezione del brand e così via.
Puoi trovare anche pagine con un alto potenziale in il pannello di controllo utente di GTranslate.
#8 Assumi un'agenzia di traduzione o un traduttore freelance
Le discussioni sui dilemmi del mondo moderno non finiscono mai. Assumere un'agenzia di traduzione anziché un traduttore, assumere un'agenzia di marketing anziché un professionista del marketing, acquistare online anziché in negozio, lavorare dall'ufficio di fronte a casa...
Speriamo di parlare solo della sfida tra agenzie di traduzione e traduttori freelance.
In questo modo, capirai tutti i principali pro e contro di questo dilemma e capirai per quale opzione sei disposto a pagare.
Vantaggi delle agenzie di traduzione
1) Team globali con specializzazioni
Le agenzie in genere dispongono di team numerosi e traduttori madrelingua specializzati in nicchie molto specifiche. Se lavori in settori altamente specializzati (legale, medico, finanziario, tecnico), i project manager dell'agenzia assegneranno il tuo incarico a un traduttore competente.
2) Include editing/correzione di bozze
Le agenzie dispongono di un team di redattori/correttori di bozze che revisionano le traduzioni. I correttori di bozze assicurano che il testo sia privo di errori di battitura o grammaticali, così puoi pubblicarlo sul tuo sito web.
3) Traduzione SEO disponibile
La maggior parte delle agenzie di traduzione offre traduzioni SEO. Quindi la tua traduzione conterrà le parole chiave di destinazione nella lingua di destinazione e sarà si posizionerà più facilmente nei motori di ricerca.
Contro dell'agenzia di traduzione
1) Costi aggiuntivi
Poiché nel processo sono coinvolti diversi dipendenti (project manager, traduttore, redattori), il costo totale della traduzione del sito web aumenta automaticamente.
2) Non sai chi sta traducendo
Come cliente, non saprai mai chi lavorerà al tuo progetto o se si tratta di un traduttore veramente professionista. Puoi semplicemente fidarti che l'agenzia svolgerà un lavoro di qualità per te.
Per quanto riguarda i critici, ancora una volta non ne sai nulla. L'unica persona con cui comunichi è il project manager.
Dovresti quindi fidarti al 100% dell'agenzia affinché assegni i tuoi incarichi ai candidati più adatti.
3) Più traduttori sullo stesso progetto
Le agenzie di traduzione possono suddividere il contenuto del tuo sito web tra più candidati e, ancora una volta, diversi redattori possono rivedere i diversi testi.
Il risultato sarebbe un contenuto incoerente, in cui gli stessi termini vengono tradotti in modo diverso.
Traduttori professionisti freelance
1) Costi relativamente più bassi
I freelance tradurranno il tuo sito web a un costo relativamente basso perché non pagano stipendi e lavorano in proprio.
2) Contatto diretto con loro
Sai chi sta lavorando per te. Puoi leggere i suoi consigli o le sue opinioni sul suo profilo LinkedIn.
Puoi chiedere loro di mostrare le loro licenze e certificazioni se hai bisogno di una traduzione per una nicchia specifica. Quindi, sei tu a decidere se sono candidati affidabili.
3) Richiedi una traduzione di prova
Non tutti, ma la maggior parte dei traduttori accetta di completare una traduzione di prova gratuita. A meno che il tuo profilo non sembri sospetto, è improbabile che pensino che tu sia un truffatore e saranno disposti a dimostrare le loro competenze.
Si prega di notare che è possibile richiedere una traduzione gratuita fino a 200-250 parole. Non saranno accettate traduzioni di lunghezza superiore, il che potrebbe scoraggiare i traduttori.
Convenzioni per traduttori freelance
1) Nessuna correzione
I traduttori possono anche essere revisori, ma affidarsi esclusivamente alle proprie capacità di autovalutazione non è molto professionale. È necessaria una revisione da parte di una terza parte per garantire che tutto sia accurato e risulti naturale.
2) Potrei non essere uno specialista SEO
I traduttori freelance potrebbero non avere familiarità con le migliori pratiche e persino con i principi SEO.
3) Tu sei il project manager
Devi dedicare il tuo tempo e assicurarti che il freelancer completi il compito nei tempi previsti.
#9 Puoi utilizzare il servizio di traduzione o correzione di bozze professionale di GTranslate
Noi di GTranslate disponiamo di un team collaudato di correttori di bozze e traduttori madrelingua. Traducono direttamente sul tuo sito web utilizzando un editor di traduzione contestuale. Non ci sono file Excel o Word. Nemmeno file HTML.
Vuoi scoprire altri vantaggi derivanti dalla collaborazione con noi?
1. Hai una scelta
Sta a voi decidere se ingaggiare un correttore di bozze madrelingua o un traduttore professionista. La differenza è che i servizi di correzione di bozze sono molto più convenienti.
Verificherà la traduzione automatica del tuo sito web e apporterà miglioramenti quando necessario.
Immagina di avere già la traduzione automatica del tuo sito web almeno a una qualità media. Paghi un madrelingua per lavorare sul testo esistente e apporti correzioni solo quando necessario.

Per quanto riguarda l'assunzione di un traduttore, questi tradurrà il tuo sito web da zero. E il prezzo per la traduzione del sito web sarà naturalmente più alto.
2. Una lingua, un traduttore
Non affidiamo il processo di traduzione del tuo sito web a più traduttori o revisori. Lo facciamo per garantire un tono di voce coerente durante tutta la traduzione.
3. Problemi di progettazione? Li risolveremo
Sai che a volte il testo tradotto può essere più grande del testo originale. Le lingue sono diverse e le frasi tradotte potrebbero non adattarsi al design del tuo sito web. Cosa fare?
In situazioni simili, ti basterà contattare il nostro team di supporto tecnico e risolveremo i tuoi problemi gratuitamente.
4. Richiedi tutte le traduzioni di pagine di cui hai bisogno
Puoi richiedere un preventivo per tradurre 20 o 25 pagine. Se ritieni che il costo finale superi il tuo budget, puoi eliminare le pagine che non ritieni essenziali.

Ti consente di risparmiare denaro ma allo stesso tempo di proporre agli utenti i migliori contenuti. Il calcolatore dei costi di traduzione sul sito web GTranslate Ti consentirà di ottenere un preventivo in pochi minuti.
5. Essere visibili nei motori di ricerca
L'editor contestuale di GTranslate ti consente di modificare i contenuti tradotti e aggiungere le parole chiave di destinazione. Non solo le tue pagine saranno indicizzate, ma conterranno anche parole chiave con volume di ricerca e appariranno al pubblico giusto.
Sembra che abbiamo coperto tutti i dettagli del processo di traduzione di un sito web. Per ulteriori domande, non esitate a contattarci o iniziate subito la vostra prova gratuita di 15 giorni con GTranslate.
Articolo originale di GTranslate | Aprile 2020











